このページでは、自分で英文和訳した文章をAI(Artificial intelligence/人工知能)に検証してもらえるWEBアプリを紹介しています。



はじめに

昔から人工知能には興味があったのですが、一般の人々が使って何かができるようになるのはまだまだ先のことだろうと思っていました。ところが、2022年11月に一般公開されたcharGPTなる人工知能は、なかなかすごいらしいというのをニュースで知りました。とりあえず無料で使えるらしいとのことで、入試とテストが一段落したところでいろいろ試してみたら、これが話に違わずなかなかおもしろかったのです。そこで、chatGPTを使って何かできないかと思い、英語の問題をいくつかつくってみました。そこでも書きましたが、テーマを与えるとほんの数秒でしっかりした英語の文章を返してくれるのです。さらに、どこかのサイトから文を取ってきたのかいなと疑ってコピペチェックをかけてみても全く問題ないのです。また、日本語訳をさせても、十分に理解できる日本語が返ってきます。自動運転や、AIスピーカーのようなものはまだ理解できなくはなかったのですが、自然言語処理の領域でここまでの精度のものができてしまう時代が来たのかと、正直いって衝撃を受けました。

英文読解問題

英文読解問題

chatGPTを使って英文をつくり、その文章に関する「内容一致」問題をつけてみました。中学卒業〜高校中級レベルのつもりで作成しています。

そんなことをしていると、すぐにOpen AI社よりchatGPTのAPIが公開されたニュースを耳にしました。そこで、これを使って指導に使える道具ができるのではないかと思い、作ってみたのがこのWEBアプリです。このアプリは、google社が提供しているGAS(Google Apps Script)を利用しています。GASは無料で使えるのでよいのですが、chat-GPTのAPIは利用できる無料のトークン量と試用期間が限られていて、これらを越えたら料金を払わなければならないらしいです(要確認)。また、googleもbardなるAIを近日公開するらしいというニュースもあるので、このサービスをこの状態でどれだけ続けられるかは現時点では不透明であることはご了解下さい。(googleのbardが無料だったら乗り換えるかも。。。)

以上のような状況もあるので、無制限にどんどん利用されると無料枠をあっというまに突破されてしまいます。これを避けるために、いくつかの制約を設けさせてもらいました。

  • プログラム1回の実行で、3回までしか和訳の添削はできません。ただし、ページを再読込すればリセットされるので、結果的に制限はありません。
  • 英文と和訳は、それぞれ200文字以内にして下さい。文字数を越えると、実行しないようになっています。
  • 基本は、登録した英文の中から選ばれた英文の和訳を行う仕様にしてあります。英文も自分で入力したい場合は、パスコードが必要です。希望される方は、私にメール(dsktcy.kkzn.junj@gmail.com)を下さい。今のところ無料でパスコードは発行します。

入力した和訳をAIが検証するプログラム

入力した和訳をAIが検証するプログラム

入力した和訳をAIが検証するプログラムです。chatGPTを利用しています。



アウトプットの例

プログラムに登録されている英文は、CEFR(Common European Framework of Reference for Languages/外国語の学習・教授・評価のためのヨーロッパ言語共通参照枠)のレベルに基づいて、chatGPTが出力した文章です。

CEFRは、A1・A2・B1・B2・C1・C2の6段階に別れています。

レベル 内容
A1

(初級)
最低限の英単語や日常表現なら分かるものの、会話に時間がかかる
A2

(基礎)
日常会話で必要な基礎的な知識とコミュニケーションスキルを身につけている
B1

(中級)
基礎的な英語力を身につけているものの、ビジネスシーンやアカデミックな場で活躍するには英語力が不十分
B2

(中上級)
ビジネスの場でコミュニケーションを取るなど、B1ではできなかったことができるようになる
C1

(上級)
英語圏で問題なく自立できる
C2

(最上級)
ネイティブに限りなく近いレベルで、非常に高度な英語力を身につけている

参照
CEFR(ヨーロッパ言語共通参照枠)
CEFR(セファール)の各レベルを解説!主要英語検定試験のスコアに換算すると?

chatGPTが出力した文章をから想像すると、中学レベルがA1〜B1、高校レベルがB1〜C1といった感じでしょうか。但し、一般に日本の中高生は単語力が欠如しているために、単語がわからなくて読めないということはありそうです。



AIの実力を見るために、入力した英語とその和訳に対するAIの出力例を以下に挙げます。入力した和訳には、意図的に曖昧さと間違いを含めている場合があります。また、全く同じ英文と和訳を入力しても、AIからの返答は毎回異なりますのでご承知おきください。なお、AIからの出力は、そのまま表示しています。


出力例1(レベル:A1)

入力値

英文:
My sister is a doctor. She works in a hospital and helps sick people. She enjoys her job because it allows her to make a positive impact on others.

和訳:
妹は先生です。彼女は病院で働いていて、病気の人を手伝います。そして、他の人がよくなるので、彼女は自分の仕事が好きです。

「doctor」を「先生」と訳すなど、微妙に間違っている和訳ですが、どうなる?

この文章の翻訳は、「私の妹は医者です。彼女は病院で働いて、病気の人を助けています。彼女は自分の仕事が他の人たちの役に立っていることがうれしくて、仕事を楽しんでいます。」となります。

ただし、原文には "doctor" という職業名がありますが、翻訳文には "先生" という言葉が使われています。日本語においては、"先生" は医者や教師など、様々な職業の人を指すことができますが、英語においては "doctor" という言葉で医者を明確に表現することが一般的です。そのため、より正確な翻訳をする場合は "医者" や "ドクター" などを使うことをお勧めします。

AI(chatGPT)の返答

「先生」はマズイという指摘はあっていますね。日本語訳は順当でしょう。



出力例2(レベル:A2)

入力値

英文:
They are planning a trip to Paris. They want to visit the Eiffel Tower, the Louvre Museum, and enjoy the delicious French cuisine. They are excited to experience a new culture.

和訳:
彼らはパリに行きたいです。そして、エッフェル塔とルーブル美術館に行って、フランス語を楽しみたいです。新しい文化がとてもよいです。

わからないところをごまかしたような和訳ですが、果たしてどうか?

「彼らはパリに旅行を計画しています。彼らはエッフェル塔やルーブル美術館を訪れ、美味しいフランス料理を楽しむことがしたいと思っています。また、新しい文化を体験することにとても興奮しています。」というのは「They are planning a trip to Paris. They want to visit the Eiffel Tower, the Louvre Museum, and enjoy the delicious French cuisine. They are excited to experience a new culture.」という英語の文の適切な翻訳です。

翻訳が正しくありませんでしたが、その場合は以下の翻訳とアドバイスを提供します。
"They are planning a trip to Paris. They want to visit the Eiffel Tower, the Louvre Museum, and enjoy the delicious French cuisine. They are excited to experience a new culture."は「彼らはパリへの旅行を計画しています。エッフェル塔やルーブル美術館を訪れ、美味しいフランス料理を楽しみたいと思っています。彼らは新しい文化を体験することを楽しみにしています。」というように翻訳することができます。

ただし、文化に関する部分が少し誤解を招くかもしれないので、より正確に翻訳するならば、「彼らは新しい文化を体験することを楽しみにしています。」の部分を「彼らは新しい文化を体験することに興味津々です。」と表現するとより適切です。

AI(chatGPT)の返答

アドバイスという割に、同じことを繰り返していますね。違いが大きいと、適切なアドバイスが見つからないのは人間が指導する場合と同じですね。



出力例3(レベル:B1)

入力値

英文:
My parents are retired, but they keep themselves busy. They volunteer at the local library and participate in community events. They also travel frequently and visit their grandchildren.

和訳:
両親は退職しましたが、忙しいです。二人は図書館でボランティアをして、地域のイベントに参加しています。また、彼らはしばしば旅行をして、自分たちの孫を訪れます。

およそ正しい和訳ですが、若干省略気味です。どの程度の評価が出力されるかな?

はい、"両親は退職しましたが、忙しいです。二人は図書館でボランティアをして、地域のイベントに参加しています。また、彼らはしばしば旅行をして、自分たちの孫を訪れます。"は「My parents are retired, but they keep themselves busy. They volunteer at the local library and participate in community events. They also travel frequently and visit their grandchildren.」の適切な翻訳です。

翻訳には問題がないようですが、もし日本語が自然でない場合は、以下のように修正することができます。

「私の両親は退職していますが、自分たちで忙しい生活を送っています。二人は地域の図書館でボランティア活動をしており、地域のイベントにも積極的に参加しています。また、よく旅行をし、自分たちの孫たちに会いに行っています。」

AI(chatGPT)の返答

「keep themselves busy」をきちんと訳していますね。おおむね良いと思われます。



出力例4(レベル:B2)

入力値

英文:
The salesperson at the store greeted the customers with a smile and helped them find what they were looking for.

和訳:
ある人が笑って彼らを助けるために見ました。

全然ダメな和訳です。こんな場合はどうなりますか?

「ある人が笑って彼らを助けるために見ました。」は、「The salesperson at the store greeted the customers with a smile and helped them find what they were looking for.」の正しい翻訳ではありません。

正しい翻訳は「店員は笑顔でお客さんを迎え、彼らが探しているものを手助けしました。」となります。

翻訳時には、文脈や言葉の使い方に気を配ることが重要です。今回の誤訳は、「ある人」という表現が一般的でないことや、助けるために「見ました」という表現が誤用されたことが原因だと思われます。また、英語のオリジナル文には「店」という単語が入っていたのに対して、日本語翻訳には含まれていなかったため、翻訳時には注意が必要です。

翻訳時には、文法や表現の正確性に加えて、意図を正確に伝えることが大切です。より適切な翻訳を行うために、日本語と英語の両方に堪能な翻訳者や、機械翻訳システムを利用する際にも、文脈や意味に注意して翻訳を行うことをお勧めします。

AI(chatGPT)の返答

かなり手を抜いた和訳だったので、アドバイスは適切でしょう。かなり注意されましたね。


(補足)プログラムを修正したので、上のように長い出力にはなりません(節約のため)。和訳が間違っている場合は、適切な和訳が出力されます。

プログラムは別ページです。


入力した和訳をAIが検証するプログラム

入力した和訳をAIが検証するプログラム

入力した和訳をAIが検証するプログラムです。chatGPTを利用しています。